سفارش تبلیغ
صبا ویژن

دلاورکلا121

این وبلاگ در نظر دارد مسایل علمی و ادبی را در خود انعکاس دهد
صفحه خانگی پارسی یار درباره

حشرهشناسی که نویسنده شد!

    نظر

حشره‌شناسی که نویسنده شد!

ولادیمیر ناباکوف اگر به دنبال چنین نویسنده‌ای هستید لطفاً کتاب‌های ولادیمیر ناباکوف زاده 1899 در شهر سن‌پترزبورگ در روسیه را نخوانید که او هیج‌وقت از فقر ننوشته است. او از رنگ و رنگ حرف می‌زند....
                                                         
درباره ولادیمیر ناباکوف
زمانی بر این باور بودم که نویسنده باید سردودرد کشیده باشد. از رنج‌های مردمان فرودست بگوید، از صورتی چرکین و یقه‌ای پاره و کفشی کج‌وکوله، از شلواری بگوید که وصله‌های زیاد آن را بدل به لحافی چهل‌تکه کرده است. خلاصه فکر می‌کردم نویسنده باید دل خواننده را بسوزاند و عقلش را هوشیار کند تا شاید آن خواننده مفروض بتواند فکری برای محرومیت اکثریت بی‌چیز و رفاه آن اقلیت بهره‌مند از همه چیز بکند.
اگر به دنبال چنین نویسنده‌ای هستید لطفاً کتاب‌های ولادیمیر ناباکوف زاده 1899 در شهر سن‌پترزبورگ در روسیه را نخوانید که او هیج‌وقت از فقر ننوشته است. او از رنگ و رنگ حرف می‌زند، رنگِ حروف و رنگِ کلمات و این رنگ‌ها در ذهن مخاطب کلمه یا کلماتی را به وجود می‌آورد. ناباکوف از عشق می‌نویسد، نه  از عشق در میان دو طبقه اجتماعی، او به تحلیل عشق اودیپی می‌پردازد. او جنبه طنزآمیز عشق در روابط زناشویی و همین‌طور تراژدی آن را بیان می‌کند. در داستان «شاه، بی‌بی، سرباز» جنسیت و روح و روان آدمی‌زاده زیر ذره‌بین ناباکوف قرار می‌گیرد و خواننده اگر از نوع «خواننده خوب» نباشد در بینِ چرخ‌دنده‌های کلام نویسنده خرد و خمیر می‌شود: «خواننده خوب کسی است که تخیل، حافظه خوب، فرهنگ لغات و کمی‌درک هنری داشته باشد. این درک را هر وقت که فرصتی پیش آید در خود پرورش می‌دهم و به دیگران هم پیشنهاد می‌کنم همین کار را بکنند. تصادفاً من کلمه خواننده را خیلی سهل‌انگارانه به کار می‌برم. عجیب است اما آدم نمی‌تواند کتاب  را بخواند: فقط می‌تواند آن را بازخوانی کند. یک خواننده خوب، یک خوانند‌ه مهم، یک خوانند‌ه فعال و خلاق یک «بازخوان» است».

بلشویک‌ها در روسیه خانواده مرفه و اشرافی ناباکوف را وادار به ترک کشور شوراها کردند، ناباکوف تا 1922، در غیاب خانواده‌اش در روسیه شوروی ماند و بعد در کالج«ترنیتیِ» در«کمبریج» درس خواند و در فاصله 1923 تا 1940 داستان‌های بلند، کوتاه، نمایش‌نامه، شعر و آثار ترجمه به زبان روسی منتشر کرد و به عنوان نویسنده«مهاجر از روسیه شوروی» جای‌گاه برجسته‌ای یافت. در دانشگاه کرنل استاد ادبیات روسی شد و مقامش را تا دوران بازنشستگی در 1959 حفظ کرد.
«لولیتا» و «داستان واقعی سباستین نایت» برایش آوازه‌ای جهانی آوردند. لولیتا را ناباکوف در سال 1955 آفرید و استنلی کوبریک در 1962 آن را به تصویر کشید. برخی می‌گویند ساخت این فیلم در شهرت جهان‌گیر لولیتا موثر بوده است که من چندان با این نظر موافق نیستم و فکر می‌کنم لولیتا اثری است تعبیربردار و همین چند وجهی بودن آن است که به این حد خواندنی‌اش کرده. لولیتا داستان سفری است طولانی و دشوار که نشان از سلوکی درونی نیز دارد. آدم‌های داستانی این کتاب تحت انقیاد صدا یا آگاهی راوی یا نویسنده نیستند و گفت‌وگویی دائمی بین گذشته و حال آن‌ها برقرار است. در یادداشت‌های هومبر، ناپدری و عاشق لولیتا، «دنیای بهشت‌گونه گذشته» با «دنیای تلخ حال» در گفت‌وگو قرار می‌گیرند. شخصیت لولیتا هم دولحنی است: یکی لولیتای شاد و با انرژی مورد نظر هومبر و دیگری لولیتای غمگین و افسرده، که لولیتای واقعی است. این هم زیستی منجر به برخورد دنیای تک گویانه خارج، که از طریق هومبر خلق شده، با دنیای گفت‌وشنودی لولیتا می‌شود. تمام رمان را هومبر به صورت یادداشت‌هایی در زندان می‌نویسد، هومبر به دلیل کشتن«کلر کیلتی»، به زعم هومبر رباینده لولیتا، محکوم به اعدام شده است.

شروعِ «داستان واقعی سباستین نایت» این‌ چنین است: «سباستین نایت در سی‌ویکم دسامبر 1899 در پایتخت سابق کشورم به دنیا آمد. یک بانوی پیر روسی که نمی‌دانم چرا خواسته است نامش را فاش نکنم؛ در پاریس دفتر خاطراتش را به من نشان داد...» داستان سباستین هم‌زمان با داستان «و»، کسی که می‌خواهد از سباستین اعاده حیثیت کند، پیش می‌رود و«و» با شناخت شخصیت‌های خیالی خود به شناخت عمیقی از شخصیت سباستین می‌رسد و از این راه به شناخت خود دست پیدا می‌کند، چرا که او و سباستین همیشه یک چیز و یک کس بوده‌اند..
ناباکوف در برگردان آثار ادبی جهانِ انگلیسی زبان به روسی نقش مهمی را ایفا کرد و همین‌طور در شناساندن ادبیات روسیه به دنیای انگلیسی زبان سهم بزرگی داشت. او«آلیس در سرزمین عجایب» را به روسی برگرداند و«یوجین اونگین» اثر پوشکین را به انگلیسی ترجمه کرد: «دوست دارم بعد از مرگم مرا به عنوان نویسنده لولیتا و مترجم یوجین اونگین به یاد آورند.» اکثر داستان‌های خودش هم، زیر نظر خودش و به دست پسرش- دیمتری ناباکوف - به زبان انگلیسی برگردانده شده است. ادبیت و نثر و رقص و رنگ کلمات برای ناباکوف آمال اصلی نوشتن هستند. مارتین آمیس درباره نثر او نوشته: «تنوع، قدرت، غنا ئ ادراکاتِ ناباکوف در داستان‌های مدرن کمترین رقیبی ندارد. خواندن نثر بذله‌گو، خیال‌باف و خیال‌پرداز او تجربه‌ای محرک است که فکر، تخیل و زیباشناسی آدمی زاده را به کار می‌اندازد و لذتی جسمانی از خواندن نثر را برمی‌انگیزاند که با هیچ تجربه دیگری قابل قیاس نیست.» او بیش‌تر از هر نویسنده دیگری به جزییات و ذکر آن می‌پردازد: «چکیده زندگی انسان را می‌توان بر سنگ قبری پوشیده از خزه جا داد، نقل جزئیات است که لطفی دیگر دارد». «دفاع لوژین» را اول به روسی و سال‌ها بعد دوباره به انگلیسی می‌نویسد. داستانی که با جزیی‌نگاری خاص ناباکوفی پیش می‌رود و آدم داستانی آن، که قادر نیست مرزِ بین زندگی واقعی و تصورات مبهم خود در باب شطرنج را درک کند، به خوبی ترسیم می‌شود. ساز و کار ناباکوف برای نمایش آشفتگی‌های مخلوق نابغه‌اش شرح شبیه‌سازی‌های بصری است که در ذهن شخصیت می‌گذرد. «پنین» سال‌ها بعد نوشته می‌شود اما پنین هم مثل لوژین از ارتباط برقرار کردن با دیگران عاجز است و البته به دلیلی دیگر. پنین مهاجری است که گرچه سال‌ها پیش از روسیه آمده اما هنوز کاملاً به زبان انگلیسی مسلط نیست و برای همین به سختی با دیگران قاطی می‌شود. در «دفاع لوژین» چارچوب و جزئیات در هم تنیده شده‌اند اما در«پنین» دیگر چارچوبی وجود ندارد، اما حذف چارچوب به معنی ایجاد یک وضعیت نامحسوس و درک ناشدنی و برخورد بی واسطه با واقعیت نیست. در«خنده در تاریکی» آلبینوس، مردی میان‌سال و محترم و تهیه‌کننده‌ای پر از امید و آرزو همسرش را به خاطر مارگو، دختری که نیمی از سن خودش را دارد، ترک می‌کند، و بعد از معرفی کردن دختر به یک کاریکاتوریست مصیبت‌هایش شروع می‌شود. «خنده در تاریکی» رمانی ظریف و طنزآمیز در باره عشق و فریب است که زبان ناباکوف، با آن واژه‌های سایه‌دارش، از آن اثری برجسته می‌سازد.

ناباکوف معلمی بزرگ است. سلسله درس‌هایی دارد درباره چند اثر ادبی مهم جهان، از جمله«مسخ» نوشته«کافکا». به قول خودش او«اجزای داستان را تک به تک بررسی» می‌کند تا بتواند بفهمد«این اجزا چگونه با هم جفت‌وجور» شده‌اند و کنش‌های متقابل بخش‌های مختلف در برابر هم چیست. او تعریف بامزه‌ای از هنر دارد: «هنر یعنی زیبایی به اضافه دریغ. هرجا زیبایی هست دریغ هم هست، به این دلیل ساده که زیبایی محکوم به فناست: زیبایی همیشه می‌میرد؛ وقتی ماده بمیرد، رفتار هم می‌میرد، و وقتی فرد بمیرد، جهان او هم می‌میرد.»
ناباکوف با منتقدان میانه‌ای ندارد و در مصاحبه‌ای گفته: «فقط آن دسته از منتقدانی که هوش، صداقت و یا هردو را دارند شاید برای مؤلف کتاب و یا خوانندگان اثر مفید باشند» و در مورد ویراستاران بدبین‌تر است: «آن‌چه که از ویراستاران می‌شناسم «نسخه‌خوانی» است که تنها تذکری در مورد پوآم‌ویرگول می‌دهد، که اغلب تنها هنر این‌ها همین است. من حرف‌های‌شان را در همین حد می‌شنوم، اما اگر به آدم فضل‌فروشی بربخورم که بخواهد پیشنهادی به من بدهد رعدآسا بر سرش می‌خروشم.» او به منتقدانی که می‌کوشند برای کلمات داستان‌هایش تأثیرهای ریشه‌شناسی - اتیمولوژی -  بتراشند هشدار می‌دهد که فقط جهل خودشان را نشان می‌دهند.
ناباکوف که تفریحش جمع‌آوری پروانه بود در تمامی عمرش به آدم‌های داستانی‌اش با دقت‌نظرِ یک حشره‌شناس به پروانه نگاه کرد. او که به انگلیسی، فرانسه و آلمانی تسلط داشت به هیچ کدام از این زبان‌ها برای بیان افکارش اعتماد نداشت  و روسی را تنها زبان موردِ اعتمادِ خود می‌دانست. او تمامِ عمرمنتظر بود تا انقلاب بلشویکی سقوط کند و او به وطن برگردد، اما نشد و خودش نه تنها پیش از فروپاشی نظام شوراها درگذشت که  در طول زندگی هم تماسش را با جامعه روسی در تبعید از دست داد، با این همه سه سال قبل از پایان عمرش در مصاحبه‌ای اعتراف کرد: «اگر در روسیه انقلاب نمی‌شد شاید من خودم را وقف حشره‌شناسی می‌کردم و هرگز رمانی نمی‌نوشتم.»  



ساخت ماهواره ناسن توسط یک ایرانی

    نظر

 ناسا یکی از تاریخی ترین پروژه های خود را به استاد ایرانی MIT سپرده است. این پروژه که ساخت ماهواره بررسی رطوبت خاک و متغیرهای جوی است پس از5 سال توقف به توصیه آکادمی ملی علوم آمریکا از سرگرفته شد. پروفسور انتخابی درگفتگو با "مهر" به تشریح پروژه پرداخته است.

   پروفسور دارا انتخابی گفت : طی سالهای گذشته که شاید بالغ بر دو دهه می شود عمدتا از داده های ثبت شده از سایر ماهواره ها و مدارگردها برای بررسی رطوبت خاک و متغیرهای وابسته به آن استفاده می کردم. این داده ها عمدتا در هواشناسی و مهندسی آب کاربرد دارند اما پس از چند سال به این نتیجه رسیدم که این اطلاعات کافی نیستند و باید به فکر ساخت ماهواره ای جدید با قابلیتهای متعدد بود.

   وی افزود: پس از مطالعات گسترده به فکر ارائه طرحهایی درخصوص ساخت ماهواره ای جدید افتادم که حاصل آن ماهواره SAMP است. در این فناوری نوین از ریز امواجی با فرکانس 4/1 گیگا هرتز استفاده می شود.

   این دانشمند ایرانی افزود : در فناوریهای فعلی از ریز امواجی نظیر نور مادون قرمز و نورهای قابل رؤیت برای بررسی متغیرهای جوی استفاده می شود اما برای مشخص کردن میزان رطوبت خاک مناسب نیستند و علت آن نیز این است که جو زمین این نوع امواج را از بین می برد.

   پروفسور انتخابی افزود : اما ریز موجی که در این ماهواره مورد استفاده قرار می دهیم از حساسیت بالایی برای بررسی سطح زمین برخوردار است و در عین حال اتمسفر نیز تأثیری بر آن نمی گذارد.

   رئیس آزمایشگاه Parsons مهندسی و علوم زیست محیطی دپارتمان مهندسی محیط زیست دانشگاه MIT در ادامه به مهر گفت : از سال 2000 میلادی همکاری ما با ناسا شروع شد. این همکاری شامل حضور 14 دانشمند از این آژانس و دانشگاه MIT بود. در ادامه تحقیقات اولیه با هدف پرتاب ماهواره در سال 2009 میلادی آغاز شد.

   وی افزود : ایده ما از میان 20 پروژه پیشنهادی به ناسا برگزیده شده بود اما متأسفانه در سال 2005 ناسا مجبور شد تا به دلیل نگرش گسترده خود به سوی بازگشت به ماه و سفر به مریخ بودجه های تحقیقاتی خود را تعدیل کند و از این رو پروژه این ماهواره نیز به نوعی قربانی آن شد.

   این دانشمند ایرانی افزود : اما در سال بعد از آن بود که آکادمی ملی علوم آمریکا به حمایت از پروژه ما درآمده و به ناسا توصیه کرد که با توجه به تداوم فرآیند گرمایش زمین و اهمیت تحقیقات مربوط به محیط زیست زمین این پروژه تداوم داشته باشد.

   وی افزود : پروژه ساخت این ماهواره اکنون شتاب جدی به خود گرفته و پیش بینی می کنیم تا سال 2012 به مدار زمین پرتاب شود. با توجه به اینکه تنها 4 سال دیگر زمان باقی مانده تلاش تیم تحقیقاتی این پروژه مضاعف شده است.

   پروفسور انتخابی گفت: ماهواره SAMP با بودجه هنگفت 340 میلیون دلاری ساخته می شود. این ماهواره 600 کیلوگرم وزن داشته و از دو بخش راداری و رادیومتری ساخته شده است. این ماهواره همچون چتری در راکت جاسازی شده و پس از پرتاب به فضا باز می شود.

 

   وی ادامه داد : قرار است این ماهواره در مدار 670 کیلومتری زمین قرار گیرد و SAMP هر 110 دقیقه از قطبهای زمین عبور کرده و هر 2 تا 3 روز نیز تمام سطح زمین را مورد بررسی دقیق قرار می دهد.

   پروفسور انتخابی در خصوص اهمیت بررسی رطوبت خاک گفت: بررسی رطوبت خاک در حکم آچار فرانسه ای برای بررسی دقیق چرخه های کربن، انرژی و آب در سراسر زمین است. رطوبت خاک متغیری است که این سه چرخه را به یکدیگر متصل می کند. این ارتباط از طریق کنترل بر تراوشات گیاهان و تبخیر صورت می گیرد.

   آزمایشگاه پیش رانش جت در پاسادنای کالیفرنیا مرکز فرماندهی این پروژه در ناسا است. در این میان مرکز پرتابهای فضایی گودارد ناسا نیز همکاریهای لازم را با این پروژه و پروفسور انتخابی دارد.

   دارا انتخابی پروفسورموسسه تحقیقاتی آب دپارتمان مهندسی عمران و مهندسی محیط زیست استکهلم ودپارتمان زمین شناسی و هواشناسی و علوم نجومی است که در حدود 20 سال است که در آمریکا به تدریس در دانشگاههای معتبری نظیر MIT مشغول است.


عکس هایی ماندنی از علامع گرانقدر طباطبایی

    نظر
 
عکس های دیده نشده از علامه طباطبایی(ره)
 
 
                                     
عکس های دیده نشده از علامه طباطبایی(ره)
بدون شرح... دوشنبه 1 آبان 1391    3:50 ب.ظ           تعداد نمایش: 905
                                       

نام و تعداد دقیق شهدای کربلا + جدول

    نظر
نام و تعداد دقیق شهدای کربلا + جدول
منابع تاریخی، تعداد مشهور شهدای کربلا را 72 نفر عنوان می‌کنند اما در عین حال، برخی دیگر تعداد شهدا را حتی تا 155 نفر هم ذکر... سه شنبه 7 آذر 1391    11:45 ق.ظ           تعداد نمایش: 83
منابع تاریخی، تعداد مشهور شهدای کربلا را 72 نفر عنوان می‌کنند اما در عین حال، برخی دیگر تعداد شهدا را حتی تا 155 نفر هم ذکر کرده‌اند.  

 

حجت‌الاسلام سیدمحمود طباطبایی‌نژاد، مدیرگروه پژوهشی دانشنامه امام حسین(ع) در گفت‌وگو با خبرنگار آیین و اندیشه فارس گفت: مشهورترین تعداد شهدای کربلا 72 نفر است اما وقتی در منابع مختلف بررسی می‌کنیم به تعدادی از اسامی می‌رسیم که به دلیل آنکه در آن زمان نقطه‌گذاری کمتر انجام می‌شد ممکن است بعضی از این اسامی با هم مشترک بوده، شبیه هم باشند یا اشتباه شده باشد.  

وی اظهار داشت: گروه تحقیقاتی دانشنامه امام حسین(ع) ادعایی ندارد مبنی بر اینکه تعداد شهدای کربلا حتما 155 نفر است،  بلکه تعداد و اسامی را از زیارت ناحیه مقدسه و سایر منابع مستندی که وجود داشته، بیان کرده است.  

بنابراین با توجه به اینکه تعداد دقیق شهداى کربلا، مشخص نیست اما برای اینکه بتوانیم استفتایی میان تعداد و اسامی شهدایی که همراه اباعبدالله الحسین(ع) به شهادت رسیده‌اند، داشته باشیم این اسامی را از کتاب «دانشنامه امام حسین(ع)» برای علاقه‌مندان ذکر می‌کنیم.

شهداى واقعه کربلا را به چهار دسته مى‌توان تقسیم کرد: شهدای کربلا از اصحاب پیامبر(ص)، شهدای کربلا از یاران امام علی(ع)، شهدای کربلا از اهل‌بیت امام حسین(ع) و شهدای کربلا از یاران امام حسین(ع).

شهدای کربلا از اصحاب پیامبر(ص) شهدای کربلا از یاران امام علی(ع) شهدای کربلا از اهل‌بیت امام حسین(ع) شهدای کربلا از یاران امام حسین(ع)
اَنَس بن حارث ابو ثُمامه عمرو بن عبد اللّه صائِدى على اکبر(ع) ابراهیم بن حُصَین اسدى
عبد الرحمان بن عبد ربّه انصارى حبیب بن مُظاهر اسدى عبد اللّه (على اصغر) برادرزاده حُذَیفة بن اَسید غِفارى
  زاهر ، غلام عمرو بن حَمِق عبد اللّه بن على ابو هَیّاج
  عمّار بن ابى سلامه دالانى  عثمان بن على اَدهَم بن امیّه
  سعد بن حارث خُزاعى، غلام امیر مؤمنان(ع) جعفر بن على انیس بن مَعقِل اَصبَحى
  عبد اللّه بن عُمَیر کَلْبى عبّاس بن على بُرَیر بن خُضَیر
  کَردوس بن زهیر ابو بکر بن على بشیر بن عمرو حَضرَمى
  نافِع بن هلال جملى محمّد بن على جابر بن حَجّاج
    ابو بکر بن حسن جَبَلة بن على شیبانى
    عبد اللّه بن حسن جُنَادة بن حارث
    قاسم بن حسن جُندَب بن حجیر
    جعفر بن عقیل جون ، غلام ابو ذر
    عبد الرحمان بن عقیل جوین بن مالک
    عبد اللّه بن عقیل حارث بن اِمرؤ القیس
    محمّد بن ابى سعید بن عقیل حارث بن نَبهان
    عبد اللّه بن مسلم بن عقیل غلام حمزة بن عبد المطّلب
    محمّد بن عبد اللّه بن جعفر حتوف بن حارث
    عون بن عبد اللّه بن جعفر حَجّاج بن زید
    * ابراهیم بن على حَجّاج بن مَسروق
    * عبّاس اصغر بن على حُرّ بن یزید ریاحى
    * جعفر بن على حلّاس بن عمرو 
    * عبد اللّه اکبر بن على نُعمان بن عمرو
    * عبد اللّه اصغر بن على حَنظَلة بن اسعد 
    * عبید اللّه بن على رافع ، هم پیمان بنى شنده
    * عمر بن على رُمَیث بن عمرو
    * عتیق بن على زُهَیر بن بِشْر خَثعَمى 
    * قاسم بن على زُهَیر بن سلیم اَزْدى
    * بشر بن حسن زُهَیر بن قَین بَجَلى
    * عمر بن حسن زید بن مَعقِل
    * ابو بکر بن حسین سالم، هم پیمان ابن مدنیّه
    * ابو بکر بن قاسم بن حسین سعد بن حنظله تمیمى
    * ابراهیم بن حسین سعید بن عبد اللّه حنفى
    * جعفر بن حسین سعید بن کَردَم
    * حمزة بن حسین سلیمان، غلام امام حسین
    * زید بن حسین سلیمان بن ربیعه
    * قاسم بن حسین سوّار بن ابى حِمیَر
    * محمّد بن حسین سُوَید بن عمرو بن ابى مُطاع
    * عمر بن حسین سیف بن حارث جابرى
    * محمّد بن عقیل شَبیب بن عبد اللّه نَهشَلى
    * محمّد بن عبد اللّه بن عقیل سیف بن مالک
    * حمزة بن عقیل ضَرغامة بن مالک 
    * على بن عقیل شوذَب، هم پیمان بنى شاکر
    * عَون بن عقیل ضُباب بن عامر
    * جعفر بن محمّد بن عقیل عابِس بن ابى شَبیب شاکرى
    * ابو سعید بن عقیل عامر بن مسلم
    * ابراهیم بن مسلم بن عقیل سالم، غلام عامر بن مسلم
    * محمّد بن مسلم بن عقیل عباد بن ابى مهاجر
    * عبد الرحمان بن مسلم بن عقیل عبد الرحمان بن عبد اللّه اَرحَبى (یَزَنى)
    * عبید اللّه بن مسلم بن عقیل عبد اللّه بن قیس غِفارى
    * ابو عبد اللّه بن مسلم بن عقیل عبد الرحمان بن قیس غِفارى
    * على بن مسلم بن عقیل عُقْبة بن صَلت
    * ابراهیم بن جعفر عمّار بن حسّان طایى
    * ابو بکر بن عبد اللّه بن جعفر عمران بن کعب
    * عون اصغر بن عبد اللّه بن جعفر عمر بن اَحدوث حَضرَمى
    * حسین بن عبد اللّه بن جعفر عمر بن خالد صَیداوى
    * عبید اللّه بن عبد اللّه بن جعفر سعد، غلام عمر بن خالد صَیداوى
    * عون بن جعفر بن جعفر عمرو بن خالد اَزْدى
    * محمّد بن جعفر خالد بن عمرو اَزْدى
    * محمّد بن عبّاس عمرو بن ضَبیعه
    * احمد بن محمّد هاشمى عمرو بن عبد اللّه جُندَعى
      عمرو بن قَرَظَه انصارى
      غلام ترک
      قارِب، غلام امام حسین
      قاسم بن حبیب اَزْدى
      قَعنَب بن عمرو نَمِرى
      کِنانة بن عتیق
      مالک بن عبد بن سَریع جابرى
      مُجَمِّع بن زیاد
      مُجَمّع بن عبد اللّه عائِذى
      پسر مُجَمّع بن عبد اللّه عائذى
      مسعود بن حَجّاج
      عبد الرحمان بن مسعود
      مُسلم بن عَوسَجه اسدى
      مسلم(/ اَسلَم) بن کثیر
      مُنجِح ، غلام امام حسین
      نَعیم بن عَجْلان
      هَفهاف بن مُهَنَّد راسِبى
      هَمّام بن سَلَمه قانِصى (قایضى)
      وَهْب بن وهب
      یحیى بن سلیم مازِنى 
      ابو شعشعا، یزید بن زیاد بن مُهاصِر 
      یزید بن نَبیط عبدى
      و فرزندش عبد اللّه بن نَبیط عبدى
      و فرزند دیگرش عبید اللّه بن نَبیط عبدى

 

حافظ و شاعران آلمان

    نظر

حافظ و شاعران آلمان
شاعر بزرگ ایران، حافظ، افزون بر سرزمین مادری و مناطق پیرامونی، در کمتر جایی از دنیای ادب است که ناشناخته باشد. آنچه در پی می آید، تنها به یادکرد دو شاعر آلمانی از او می پردازد: گوته و نیچه.

شاعر بزرگ ایران، حافظ، افزون بر سرزمین مادری و مناطق پیرامونی، در کمتر جایی از دنیای ادب است که ناشناخته باشد. آنچه در پی می آید، تنها به یادکرد دو شاعر آلمانی از او می پردازد: گوته و نیچه.

یوهان ولفگانگ فون گوته (Goethe، 1832 ـ 1749) شاعر، ادیب، نویسنده، نقاش، محقق،فیلسوف و سیاستمدار آلمانی، یکی از کلیدهای اصلی ادبیات آلمانی و همچنین رمانتیسیسم است. وی یکی از مردان بزرگ فرهنگی قرون 18 و 19 اروپا و از افراد برجسته ادبیات جهان محسوب می شود. گوته در آلمان، شکسپیر در انگلستان، ویکتور هوگو در فرانسه و دانته در ایتالیا را چهار رکن ادبیات اروپا می دانند.

یکی از آثار بنام او «دیوان غربی ـ شرقی» کتاب شعری است که در سال 1819 منتشر شد. این کتاب که گفتارهای گوناگونش از حافظ و فرهنگ ایرانی الهام گرفته، بازتابانندة باورها و اندیشه های ایرانی و به ویژه حافظ است؛ چنان که گویی گوته برای سرودن بیشتر این شعرها از شاعر شیراز یاری جسته است. در این دیوان واژگان فارسی و عربی بسیاری یافت می شود که به همان وجه به کار رفته اند؛ نظیر: الله، بلبل، ساقی، درویش، حوری، مشک، میرزا، مفتی، پنبه، وزیر و...

آشنایی گوته با حافظ و فرهنگ ایرانی، به آفرینش تعداد فراوانی از آثار ادبی در سده های 19 و 20 میلادی انجامید. دیوان غربی ـ شرقی جزء واپسین آفریده های گوته به شمار می رود، وی آن را به عنوان «برآیند زندگی خود» معرفی می کند. این دیوان 12 گفتار به نامهای زیر دارد: نواگر نامه (مغنی نامه)، حافظ نامه، مهرنامه، اندیشه نامه، رنجنامه، اندرزنامه، تیمور نامه، زلیخانامه، ساقی نامه، زبانزد نامه، پارسی نامه و پردیس نامه. از اشعار اوست:

حافظا، در غزلهایت می شنوم

که شاعران را بزرگ داشته ای.

بنگر که اینک پاسخی فراخورت می دهم:

بزرگ اویی است که این سپاس به بزرگداشت اوست.

*

خود را با تو برابر گرفتن، حافظا

راستی که دیوانگی است!

کشتی یی پر شتاب و خروشان

به پهنه پر موج دریا درمی آید،

و مغرور و دلیر به دل خیزابها می زند.

و آن دمی است که اقیانوس در همش بشکند.

ولی این تخته بند پوده همچنان به پیش می راند.

در غزلهای سبک خیز و تندآهنگ تو

خنکای سیال دریاست،

و فوران کوه وار آتش نیز.

و گدازه ها مرا در خود غرق می کنند.

با این همه، خیالی نیز درونم را می آکند

و شجاعتم می بخشد.

مگر نه آنکه من نیز در سرزمین خورشید

زیسته و عشق ورزیده ام!1

*

باشد اگر این دنیا در ه م شکند

حافظ، از شور به هم چشمی تو می بالم

در بد و خوب شریکیم و وفادار و سهیم

توأمانیم و ز یک گوهر و همزاد همیم

چون تو خواهم ره دل پویم و نوشم می ناب

هم کنم فخر بر این زندگی شعر و شراب

شو کنون با شرر آتش خود نغمه سرا!

گر چه پیری، دل پرشور و جوانی ست تو را

? نیچه

یکی دیگر از شاعران و فیلسوفان نام آور آلمان، فریدریش ویلهلم نیچه (1900ـ 1844) فیلسوف، شاعر و آهنگساز بزرگ است که در دیوان «اندرزها و حکمت ها»، یکی از شعرهای خود را با نام «به حافظ آوای نوشانوش، پرسش یک آبنوش» به او تقدیم کرده است:

میخانه ای که تو برای خویش

پی افکنده ای

فراخ تر از هر خانه ای است

جهان از سر کشیدن می ای

که تو در اندرون آن می اندازی،

ناتوان است.

پرنده ای، که روزگاری ققنوس بود

در ضیافت توست

موشی که کوهی را زاد

خود گویا تویی

تو همه ای، تو هیچی

میخانه ای، می ای

ققنوسی، کوهی و موشی،

در خود فرو می روی ابدی،

از خود می پری ابدی،

رخشندگی همه ژرفاها،

و مستی همه مستانی

تو و شراب 2



پی نوشتها:

1. دیوان غربی شرقی، یوهان ولفگانگ فون گوته، محمود حدادی.

2 . اکنون میان دو هیچ/مجموعه اشعار نیچه، علی عبداللهی